你那柔美的神采与深幽的晕影,坐在炉边慢慢打

作者:巴黎人-食品安全

When you are old

William·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~壹玖叁陆卡塔 尔(英语:State of Qatar)的诗篇《When You Are Old》,该诗有两种华语版本,每个译法皆有例外的意境,令人感叹不已岁月流逝后的没办法。在冬辰,坐在屋里,沏生龙活虎壶香茶,看雪花无声地在室外飘落,然后静静地读几首叶芝的诗。就在一生遥遥无爱的爱情中吟唱着这么豆蔻梢头首坚定、寂寞的情诗。 WHEN YOU ARE OLD William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. (1893卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎当你年龄大了 袁可嘉译 当你年龄大了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打瞌睡,请取下这部小说, 渐渐读,回看你过去眼神的温和, 回看它们昔日浓烈的阴影; 几人爱您年轻欢喜的年月, 爱护你的秀色可餐,假意或推诚相见, 独有一人爱您那朝圣者的魂魄, 爱你衰老了的面颊痛楚的皱褶; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻地诉说那爱情的流失, 在头顶的巅峰它缓缓踱着步子, 在一堆星星中间隐敝着脸上。 当你老了 谢婉莹(Xie Wanying卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎译 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下那本书来, 稳步读着,追梦当年的眼神 那美丽的表情与深幽的晕影。 几人爱过你年轻的片影, 爱过您的得体,以粉饰太平或是真情, 惟唯一个人爱你那朝圣者的心, 爱你痛心的脸蛋岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是什么逝去,又如何步上山体, 如何在星球之间藏住了脸。 当年华已逝 LOVEGL450译 当年华已逝,你两鬓斑白,冲昏头脑, 坐在炉边慢慢打瞌睡,请取下小编的那本诗集, 请缓缓读起,如梦平时,你会重蹈前辙, 你那脉脉眼波,她们是大器晚成度那么的敬意和得体。 多少人曾爱过你精神饱满的鱼贯而来魔力, 爱你的倾城姿容,或是真心,或是做戏, 但只有壹个人!他爱的是你清白虔诚的心! 当您还淳反古,伤逝红颜的老去,他也长期以来深爱着你! 炉里的火苗温暖明亮,你轻轻地低下头去, 带着淡淡的哀伤,为了枯萎熄灭的情爱,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在此满天凝视你的繁星后边隐起了脸上。 当你年龄大了 裘小龙译 当你老了,头发铁蓝,满是睡意, 在炉火旁打瞌睡,取下这生龙活虎册图书, 缓缓地读,梦见您的双眼已经, 有的这种柔情,和它们的递进影子; 几人爱您快乐美好的时光, 爱你的柔美,用或真或假的柔情, 但有壹个人爱您那朝圣者的魂魄, 也爱你那衰岁数大了的脸颊的痛心; 在焚烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱如何离去了, 在头上的群峰中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一批星星中。 当你年龄大了 杨牧译 当你岁数大了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下那本书, 逐步读,梦回你眼睛已经, 有过的强光,以致那个时候刻思念波影; 多少人恋爱你欢欣雍容的任何时候, 恋爱您的美以真以假的爱意, 有一个人爱你朝山的神魄内心, 爱你转移的姿首有那个支气管发育不全错愕。 何况俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带多少忧伤,爱哪些竟已 逸去了并且在头顶的小山踱蹀, 复将她的脸藏在一堆星星中间。 当你年老时 傅浩译 当你衰老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打瞌睡时,取下这本书, 稳步诵读,梦忆在这里之前您双眸, 神色柔和,眼波中倒影深深; 几个人爱您风采柔媚的时段, 爱你的雅观出自假意或肝胆, 但唯有壹个人爱您灵魂的诚恳, 爱你渐衰的脸蛋儿愁苦的风雨; 弯下肉体,在炽红的壁炉边, 痛楚地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的深山巅漫步闲游, 把她的面庞隐没在繁星中间。 当你老了 飞白译 当你老了,白发婆娑,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下那本诗篇, 稳步吟诵,梦里看到你那个时候的双目, 那美观的光明与青幽的晕影; 多少人诚心假意,爱过您的绝色, 爱过你欢跃而动人的年青, 唯唯一个人爱您朝圣者的心, 爱你渐渐凋零的脸颊的衰戚; 当你佝偻着,在滚烫的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,这段日子已步上山丘, 在密密星群里埋藏它的脸红。 君之迟暮 Amberose 译 暮色染霜鬓,炉边欲眠寐, 寒夜暖炉旁,随手取诗卷, 缓目细读之,柔文软似梦, 向后看半生路,忆及深沉影; 世人皆爱君,倾城好颜色, 虚情或有意,难以辨明之, 独有一男人,慕卿以诚挚, 光阴摧花容,真心永不改变; 俯身半侧卧,回神壁炉边, 自言窃窃语,颓废情已逝, 孤魂游山林,思绪远万里, 举头观繁星,似望故人颜。

When you are old

When you are old 当你老了

By William Butler Yeats 1865–1939

When you are old and grey and full of sleep,

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;

And nodding by the fire, take down this book,

When you are old and grey and full of sleep, 当你年龄大了,头发花白,睡意沉沉,

How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;

And slowly read, and dream of the soft look

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下那本书来,

And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.

Your eyes had once, and of their shadows deep;

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼力

献给梦之中相恋的人的诗 - 当你岁数大了

How many loved your moments of glad grace,

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那赏心悦指标表情与深幽的晕影。

信天由命译

And loved your beauty with love false or true,

How many loved your moments of glad grace, 几人爱过你韦陀花风流倜傥现的体态,

当你老了,头白了,睡意朦胧,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的嫣然,以粉饰太平或肝胆,

炉火旁打瞌睡,请取下我们的书,

And loved the sorrows of your changing face;

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一位曾爱您那朝圣者的心,

日益读,在你延绵的烦懑眼神中,

And bending down beside the glowing bars,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你忧伤的脸蛋岁月的留痕。

回顾起你曾有的秋波后生可畏瞥;

Murmur, a little sadly, how Love fled

And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

些微人赞佩你衣冠美丽使人陶醉的任何时候,

And paced upon the mountains overhead

Murmur,a little sadly,how 乐福 fled 忧戚沉凝,喃喃而语,

微微人目不窥园假意爱惜你的神奇,

And hid his face amid a crowd of stars.

And paced upon the mountains overhead 爱情是怎么着逝去,又怎么步上山体,

唯有一个人爱您真心的灵魂,

译文:

And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在星球之间藏住了脸。

也垂怜你长相退换的皱纹;

朝气蓬勃、当您年老时          傅浩译

 

佝偻在袅袅的炉火旁,

当你衰老,鬓斑,睡意昏沉,

当你老了,头发白了,睡意昏沉。

微微难过地叨唠爱情怎样飞走了,

在炉旁打瞌睡时,取下这本书,

当你老了,炉火旁打瞌睡,纪念青春。

暂缓擦过头顶的山脊,

稳步诵读,梦忆早先你双眸

几人向往你年轻欢跃的时间,

他的脸还隐在一切的群星中。

表情柔和,眼波中倒影深深;

爱惜你的小家碧玉,假意或专心致志,

后记:

稍微人爱你风采娇媚的时光,

唯有一位还爱您那虔诚的魂魄,

那首诗是爱尔兰最伟大的小说家叶芝的最风靡的诗篇之生龙活虎。叶芝位于20世纪最根本的大手笔之列。叶芝以“高超的法子样式达了全套民族的动感”,他被予以了1921年诺Bell农学奖。Nobel Committee described as "inspired poetry, which in a highly artistic form gives expression to the spirit of a whole nation." 爱尔兰的音乐以温柔和中听著称,今后有凯尔特女生CELTIC WOMAN 乐队以其天籁的声响很好地三番两次了爱尔兰的金钱观。

爱您的绝色出自假意或肝胆,

爱你衰老的脸上的皱褶。

那首诗很明白地球表面述了三个多情男生对虽心心相印,但未成妻儿的想望青娥的记忆和怅惘。温柔的诗文其实都以先生写的。诗歌里的少女不必然能心拿到男生的感怀,也许干脆就谢绝了。

但独有一人爱你灵魂的真挚,

——赵照《当你老了》歌词

中原好歌曲赵照意气风发曲《当你年龄大了》,把这么些“当你老了”演绎成外甥对老妈的挂念,曲调很朝气蓬勃,但风度翩翩听就与歌词不符。不知是赵照有意为之,依旧翻译的有标题。小编看了7个不等版本的普通话翻译,都非常不够标准表明叶芝对梦之中爱人的感念,在最要害的几句话没有发表还是误解了小编的本意。为了不负叶芝那样温柔的心态,笔者就融洽献丑了。假使愿意看别的此中译文,请看下边包车型大巴7种别的译文。

爱你渐衰的脸孔愁苦的风雨;

 

当年华已逝 LOVEQX56译 当年华已逝,你两鬓斑白,冲昏头脑, 坐在炉边稳步打瞌睡,请取下小编的那本诗集, 请缓缓读起,如梦日常,你会再三, 你那脉脉眼波,她们是早就那么的深情厚意和窈窕。 几人曾爱过你气宇不凡的井然有条魅力, 爱你的倾城姿容,或是真心,或是做戏, 但独有一人!他爱的是你清白虔诚的心! 当您还淳反古,伤逝红颜的老去,他也照旧注重着你! 炉里的灯火温暖明亮,你轻轻地低下头去, 带着淡淡的难受,为了枯萎熄灭的爱恋,喃喃低语, 那个时候他正在万壑绵延之间独自游荡, 在此满天凝视你的星星前面隐起了脸上。 当你老了 袁可嘉译 当你年龄大了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打瞌睡,请取下那部杂谈, 逐步读,回看你过去眼神的温情, 回顾它们昔日浓郁的阴影; 几个人爱您年轻欢喜的时间, 爱抚你的雅观,假意或肝胆相照, 唯有一位爱您那朝圣者的魂魄, 爱你衰年龄大了的脸庞痛楚的皱褶; 垂下头来,在红光闪耀的火炉旁, 凄然地轻轻地诉说那爱情的收敛, 在头顶的高峰它缓缓踱着步子, 在一堆星星中间隐敝着脸上。 ──1893 当你老了 裘小龙译 当你老了,头发浅湖蓝,满是睡意, 在炉火旁打瞌睡,取下那风姿罗曼蒂克册书籍, 缓缓地读,梦里见到您的肉眼已经, 有的这种柔情,和它们的深深圳影业公司子; 多少人爱您欢喜悦喜美好的时段, 爱你的美丽,用或真或假的痴情, 但有一人爱您那朝圣者的魂魄, 也爱您那衰老了的脸上的难受; 在点火的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的冰峰中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一批星星中。 当你老了 杨牧译 当你年龄大了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下那本书, 逐步读,梦回你眼睛已经, 有过的焦点光,以至那言犹在耳波影; 多少人恋爱你开心雍容的随即, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱您朝山的神魄内心, 爱你转移的样子有这些心肌梗塞错愕。 而且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带多少痛楚,爱哪些竟已 逸去了何况在头顶的山丘踱蹀, 复将他的脸藏在一堆星星中间。 当你年老时 傅浩译 当你衰老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打瞌睡时,取下那本书, 稳步诵读,梦忆早前你双眸, 神色柔和,眼波中倒影深深; 几人爱您风范柔媚的时节, 爱你的美貌出自假意或肝胆, 但独有一位爱您灵魂的拳拳, 爱你渐衰的脸庞愁苦的风雨; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 哀痛地低诉,爱神怎样逃走, 在头顶上的山脉巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在星球中间。 当你老了 飞白译 当你老了,白发婆娑,睡意朦胧, 在炉前打瞌睡,请取下那本诗篇, 稳步吟诵,梦里看到你那时候的双目, 那赏心悦目标光辉与青幽的晕影; 多少人诚心假意,爱过你的美貌, 爱过您欢欢跃喜而宜人的青春, 唯唯一位爱你朝圣者的心, 爱你慢慢凋零的脸蛋儿的衰戚; 当你佝偻着,在滚烫的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,近日已步上高山, 在密密星群里埋藏它的脸红。 君之迟暮 Amberose 译 暮色染霜鬓,炉边欲眠寐, 寒夜暖炉旁,随手取诗卷, 缓目细读之,柔文软似梦, 回过头看半生路,忆及深沉影; 世人皆爱君,倾城好颜色, 虚情或故意,难以鉴定分别之, 独有一男人,慕卿以诚恳, 光阴摧花容,真心永不改变; 俯身半侧卧,回神壁炉边, 自言窃窃语,黯然情已逝, 孤魂游山林,思绪远万里, 举头观繁星,似望故人颜。

弯下身体,在炽红的壁炉边,

参照他事他说加以考察文献:

忧伤地低诉,爱神怎么样逃走,

[1] 当你老了. 百度百科.

在头顶上的山峰巅漫步闲游,

[2] 叶芝的《当你老了》以下翻译的版本哪个更迷人. .

把她的面庞隐没在繁星中间。

[3] 叶芝名诗《当你年龄大了》的十三种译本.

二、当你老了          袁可嘉译

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打瞌睡,请取下这部诗歌,

渐渐读,回看你过去眼神的温情,

纪念它们昔日浓郁的阴影;

些微人爱你年轻欢悦的日子,

钦慕你的奇妙,假意或心向往之,

唯有一人爱你这朝圣者的魂魄,

爱你衰老了的脸孔难熬的褶子;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

伤感地轻轻地诉说那爱情的熄灭,

在头顶的尖峰它缓缓踱着脚步,

在一批星星中间隐敝着脸上。

三、当年华已逝          LOVE奥德赛译

那会儿华已逝,你两鬓斑白,死气沉沉,

本文由巴黎人app397997发布,转载请注明来源

关键词: